An die Musik
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßreWelt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entfloßen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür, Du holde Kunst, ich danke dir!
Franz von Schober |
To Music
You gracious art, in how many grey hours, When I was caught in life's wild circle, Have you kindled my heart to warm love, And charmed me away into a better world!
Often, a sigh flowing from your harp, A sweet, sacred chord from you, Has opened up to me the heaven of better times, You gracious art, I thank you for it, You gracious art, I thank you!
Trans.Dagmar Coward Kuschke |
A la Musique
Tout au long de ces heures moroses Où le cercle étroit de la vie me retient prisonnier, N'as-tu pas, ô Toi, art enchanteur, allumé en mon cœur Une flamme ardente, et ne m'as-tu pas transporté Dans un monde meilleur!
Souvent un soupir échappé de ta harpe En un accord doux et sacré, M'a entr'ouvert le ciel. A Toi, art enchanteur, je dis: Merci Art enchanteur, je te dis: Merci! |
К Mузыка
Бесценный дар ! Как часто в дни печали, Уносишь мысль в заоблачные дали, лишь твой заслышу сердцу милый звук, Лишь твой заслышу волшебный звук.
И часто внемля вздохам арфы нежной, Я, восхищенный, в облаках парю. За этот дар, За этот дар, бесценный, о музыка, тебя благодарю, о музыка, тебя благодарю,
Ф. Шобер Перевод Н. Райского |