LIEBESBOTSCHAFT
Rauschen des Bächlein, so silbern und hell,
Eilst zur Geliebten so munter und schnell ?
Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du ;
Bringe die Grüsse des Fernen ihr zu.
All’ihre Blumen im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich am Busen trägt,
Und ihre Rosen in purpurner Gluth,
Bächlein, erquicke mit kühlender Fluth, .
Wenn si am Ufer, in Träume versenkt,
Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt,
Tröste die Süsse mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte kehrt bald zurück, .
Neigt sich die Sonne mit röthlichem Schein,
Wiege dans Liebchen in Schlummer ein,
Rausche sie murmelnd in süsse Ruh,
Flüstre ihr Träume der Liebe zu, .
|
LOVER’S MESSAGE
Murmuring brooklet, so silver and clear,
Quick take a message of love to my dear.
Please be my postman, and greet her for me,
Greetings I send her from far over sea.
Water her garden before you depart,
Flow’rs she will wear on her radiant heart,
All the red roses that grow in a row,
Freshen them, brook, with your life giving flow, .
When on your border she sinks in a dream,
Thinks of me, musing, beside your stream,
See that the Sweet One no comfort will lack,
Tell her her lover soon will be back ;
When comes the sunset, with bright ruddy glow,
Sing her to sleep with your drowsy flow ;
Murmur and whisper my dear to rest,
Dreams of the lover who loves her best, .
Trans : Henry S. Drinker
|