Mein !
Bächlein, laß dein Rauschen sein !
Räder, stellt eur Brausen ein !
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein !
Druch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein;
Die geliebte Müllerin ist mein !
Frühling, sind das alle deine Blümelein ?
Sonne, hast du keinen hellern Schein ?
Ach ! So muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein ! |
Mein !
Little brook, rush no more !
Wheels, stop your rumblings !
All you merry forest birds
Large and small,
End your twittering !
Through the grove,
To and fro,
Let one rhyme alone be heard:
The beloved maid of the mill is mine !
Spring, are these all the flowers you have ?
Sun, have you no brighter beams ?
Ah, then must I, all alone,
With that blessed word of mine,
Go uncomprehended through the wide world ! |
Mienne !
Petit ruisseau ne te précipite plus !
Roues, cessez votre vacarme !
Et vous, heureux oiseaux de la forêt,
Grands et petits,
Cessez de chanter !
Qu'au travers des bois,
L'on n'entende plus qu'une seule antienne.
La demoiselle du moulin tant adorée
Est mienne, est mienne !
Printemps, sont-ce là toutes tes fleurs ?
Soleil, n'as-tu pas de rayons plus éclatants ?
Ah, me faut-il donc rester seul
Et avec ce mot béni pour moi
Aller incompris de l'entière création ! |