Die Forelle (Schubart)
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil'
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil ?
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh'
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand,
So lang dem Wasser Helle,
So dacht'ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mi seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein tückish trübe
Und eh'ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog'ne an.
SCHUBART
|
The Trout (Schubart)
In a bright little stream,
Briskly and gaily
Sped the wily trout,
Like an arrow past me.
I stood on the bank
And carelessly watched
The cheerful fish swimming
In the clear little stream.
A ficherman with his rod,
Stood there on the brink,
And cold-bloodedly
Watched the fish writhing.
As long as the clear water is undisturbed,
I thought he won't catch
The trout with his angle
But at last, the rascal found that time
Was too long.
He made the water muddy, by a trick,
And before I realized it,
His rod quivered,
The fish dangled on it,
And I, with blood boiling,
Beheld the cheated catch.
Trans. CLAUDE D'ESPLAS
|
La Truite (Schubart)
Dans un clair petit ruisseau,
La truite capricieuse allait
Comme la flèche
En sa vive gaieté.
J'étais au bord de l'eau,
Regardant sans penser,
Nager le vif poisson
Dans le ruisseau limpide.
Un pêcheur et sa gaule
Se tenait sur le bord
Et voyait d'un œil froid
Frétiller le poisson.
Tant que l'eau restera claire,
Pensai-je, il n'attrapera pas
Le poisson avec sa gaule.
Mais soudain, le coquin
Trouva le temps trop long.
Perfide, il troubla l'eau
Et avant que je ne comprenne,
Sa gaule se courba,
Le poisson frétilla à son extrémité.
Et moi, tout en émoi,
Je regardais la proie trahie.
Trans. CLAUDE D'ESPLAS |