|
|
Le dernier concert de la Salle Fauré - Mozart , Schubert , Schumann , Fauré ,Verdi , Berlioz (recording Conservatoire rue de Madrid, Paris 14 May 1991) - Piano Steinway
Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment...
Live recording in one take |
ADG / FINNVOX 1998 - n°98001 - Made in Austria - Sony Digital Stereo - 54' 24"
Gabriel Fauré, musician of the Ariège
Mozart - Schubert - Schumann - Fauré -Verdi - Berlioz (recording 14.05.1991) mastering Finnvox 1998 Sony Digital Stereo made in Austria |
|
|
Automne
Armand Silvestre/Gabriel Fauré, Op.18 n°3

Automne
|
Осень
|
|
|
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
Je regarde couler, comme l'eau du torrent,
Tes jours faits de mélancolie.
Sur l'aile des regrets mes esprits emportés,
Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse !
Parcourent en rêvant les coteaux enchantés,
Où, jadis, sourit ma jeunesse !
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses déliées,
Et monter à mes yeux, des larmes, qu'en mon coeur
Mes vingt ans avaient oubliées !
|
Осень, с туманным небом, с тоскливыми горизонтами,
С быстро наступающими закатами и бледными восходами.
Я созерцаю, как в водовороте, протекают дни твои,
охваченные меланхолией.
И на крыле сожалений, мои мысли улетают,
как будто мы возродились вновь,
Пролетая в грёзах волшебные берега,
где когда-то юность моя улыбалась.
И чувствую, как в ясном свете воспоминаний,
расцветает букет развязанных роз.
И слёзы подступают к моим глазам,
в мои двадцать лет, забытые.
Перевод с французского Анна Егорова
|
|
|
Automn
Song
|
Herbstlied
|
Autumn, with your
overcast skies and your dismal skylines,
With your fast falling dusk and your bleakened dawn,
I watch, as they run with the trickle of streams,
Your days that are made of melancholy.
On the wings of regret, my spirits have been taken,
- As if it could be, that our age were reborn ! -
They wander across, in dreams, the enchanted hillsides
Where my youth once thrived.
I feel, in the clear sunlight of memory victorious,
As they flower once again in a bouquet, the unbridled roses
And in my eyes tears well up, they that in my heart,
My twenty-year old self had forgotten !
Translation : Charlotte Monteil |
Herbst, mit deinen
bedeckten Himmeln und trüben Horizonten,
Mit deiner Dämmerung, schnell am Abend und freudlos am Morgen,
Ich sehe zu, wie sie eilig vergehen mit dem Geriesel des Baches,
Deine Tage voll Melancholie.
Auf den Flügeln des Bedauerns treiben meine Lebensgeister Als ob das
Alter neu geboren werden könnte!
Sie wandern in Träumen über die verzauberten Berghänge,
Wo meine Jugend Einst schweifte.
Ich fühle im klaren Sonnenlicht meiner Erinnerung
Die kraftvollen Rosen aufs Neue in Sträussen erblüht,
Und in meinen Augen die Tränen aus meinem Herzen,
Die ich mit zwanzig Jahren vergessen hatte!
Übersetzung : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |
| | |