Überm Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel zieh'n, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängst's schon an zu blüh'n.
Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein.
Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im Traume rauscht's der Hein Und die Nachtigallen schlagen's: "Sie ist deine, sie ist dein! " |
Over the garden through the air I heard migratory birds passing. That is the sign of spring fragrance ; Down there blossoms are already appearing.
I fell like exulting, I feel like weeping; It seems to me that it just can'be ! All miracles are once more shining in Along with the moonlight.
And the moon, the stars say it, And thrustling grove whispers it in its dreams, And the nightingales sing it : "she is yours , she is yours ! "
Translation: Stanley Appelbaum |
J'ai entendu des oiseaux migrateurs Passer au-dessus du jardin. C'est un signe de parfum printanier; là, en bas, Des boutons de fleurs apparaissent déjà.
J'ai envie d'exulter; j'ai envie de pleurer; Il me semble que cela n'est pas possible ! Tous les miracles brillent de nouveau En même temps que le clair de lune.
Et la lune, les étoiles le disent, Et le bocage plein de bruissements le murmure Dans ses rêves, et les rossignols le chantent : "Elle t'appartient, elle t'appartient !"
Traduction : Byword, London |