Und wüßten's die Blumen
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein.
Si alle können's nicht wissen, Nur Eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerissen, Zerrissen mir das Herz. |
If only the flowers could know
If only the flowers, little as they are, could know How deeply wounded is my heart, They would weep with me To heal my sorrow.
If only the nightingales knew How sad and sick I am, They would gladly pour out Their refreshing song.
If only they knew my woe, Those golden stars, They would come down from aloft And speak comfort to me.
They can none of them know, One only knows my sorrow; She herself has made the rent, Has rent my heart asunder |
Si les fleurs, les mignonnes, savaient
Et si les fleurs, les mignonnes, savaient Combien mon cœur est blessé, Elles pleureraient avec moi, Pour guérir ma douleur.
Et si les rossignols savaient Combien mon cœur est dolent, Ils entonneraient un chant joyeux, Pour adoucir mon tourment.
Et si elles savaient ma peine, Les petites étoiles d'or, Elles descendraient du firmament, Pour me rendre un peu d'espérance.
Mais elles ne peuvent rien savoir, eux tous ; Une seule connaît ma douleur. Car elle a elle-même déchiré, De ses mains déchiré mon cœur. |