Am Brunnen vor dem Tore, Da steht ein Lindenbaum: Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süssen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort: Es zog in Freud und Leide Zu ihm mich immer fort.
Ich musst auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu Komm her zu mir, Geselle Hier find'st du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort!
Wilhelm Müller |
By the fountain, at the gate, A lime-tree can be seen. I dreamt in its shadow So many a sweet dream. On its bark I have carved Many a loving word In joyful and in sad times It drew me to it again and again.
Today, once more I had to walk past it In the blackness night, Today once more I had to walk past it In the blackness hight, And even in utter darkness I closed my eyes, And its branches rustled As if they called to me, "Come here, lad, There you will find your peace !".
The cold winds went on Blowing straight in my face; My hat flew off my head, I would not turn my face.
Now I am many hours away From that place: Yet still I hear the rustling : "There you will find your peace !".
Translation : Claude d'Esplas |
A la fontaine, près du portail, Se dresse un tilleul. J'ai souvent fait à son ombre Tant de rêves si doux. J'ai gravé sur son écorce Maintes paroles d'amour. Dans la joie et dans la peine L'arbre m'attire toujours à lui.
J'ai encor dû, tout à l'heure, Passer devant lui dans la nuit. J'ai encore du , tout à l'heure, Passer devant lui dans la nuit Et malgré l'obscurité J'ai à nouveau fermé les yeux. Ses branches bruissaient Comme si elles m'appelaient: "Viens donc à moi, camarade, Ici se trouve le repos".
Le vent glacé Me soufflait au visage, Mon chapeau s'est envolé de ma tête, Je ne me retournai pas.
J'ai longtemps marché et suis Maintenant loin de ces lieux, Mais j'entends encore un murmure: "Ici se trouve ton repos !".
Trans : Claude d'Esplas |