Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?
Ich traümte von Lieb' um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? |
I dreamt of bright flowers Such as blossom in May; I dreamt of green meadows, And the merry calling of birds.
And when the cocks crew, My eyes did awake. Then it was cold and dark On the rooftops the ravens croaked.
On the window panes Who had been painting flowers? You laugh, of course, at the dreamer Who has seen flowers in winter.
I dreamt of love for love, I dreamt of a fair maiden; Of hearts and kisses, Of bliss and ecstasy.
And when the cocks crew, My heart did awake; Now I sit here all lonely A-nursing my dream.
I close my eyes again, My heart still beats as warmly. When will you be green, You, leaves on the window panes? When will I hold my darling in my arms? |
Je rêvais de fleurs multicolores Comme elles fleurissent au mois de mai, Je rêvais de vertes prairies Et du chant joyeux des oiseaux.
Et quand les coqs chantèrent, Mes yeux se sont réveillés, Il faisait froid et sombre, Les corbeaux croassaient sur les toits !
Mais là sur les vitres, Qui donc a peint ces fleurs ? Vous riez, bien sûr, du dormeur Qui a cru voir des fleurs en hiver !
Je rêvais d'amours partagées, D'une fille jeune et belle, De coeur et de baisers, De plaisirs et de béatitudes.
Et quand les coqs chantèrent Mon coeur s'est réveillé ; Et maintenant me voilà assis seul A songer encore à mon rêve.
Je ferme à nouveau les yeux Et mon coeur bat toujours aussi fort. Quand donc verdiront ces fleurs de givre ? Quand donc, tiendrai-je mon amour dans mes bras ? |