Уж ты нива моя, нивушка
Уж ты нива моя, нивушка, Не скосить тебя с маху единого, Не связать тебя всю во единый сноп! Уж вы думы мои, думушки,
Не стряхнуть вас разом с плеч долой, Одной речью-то вас не высказать! По тебе ль, нива, ветер разгуливал, Гнул колосья твои до земли,
Зрелые зёрна все размётывал! Широко вы, думы, порассыпались... Куда пала какая думушка, Там всходила люта печаль-трава, Вырастало горе горючее!
А. Толстой |
The harvest of sorrow
O my beloved harvest field Who could reap you at a single sweep, Or bind you in a single sheaf ? Oh my visions, oh my dreams,
Could you be gathered in a single sheaf, Could your meaning be told in a single word ? Harsh winds have swept over my harvest, The flattened corn lies on the ground.
All the ripened grain is scattered ! Scattered too, are my cherished dreams ! Where they flew, and fell again to earth, Springs a wild crop of ugly weeds - Springs the bitter harvest of my sorrow !
A.K.Tolstoy
|
Ô mon champ bien-aimé
Ô mon champ, mon champ bien-aimé, Il est impossible de te faucher d'un seul geste, Il est impossible de te lier en une seule gerbe, Ô mes pensées, mes chères pensées,
Il est impossible de vous secouer de mes épaules, Ni de vous exprimer en paroles ! Sur toi, ô mon champ, le vent allait et venait, Inclinant tes épis jusqu'à terre,
Dispersant tes grains mûrs ! Au loin, mes pensées, vous vous êtes dispersées. Là où la semence d'une pensée est tombée A poussé l'herbe de la tristesse, A mûri un chagrin amer !
Tolstoï |