Gounod Mirèio Mistral
La Glèiso di Santo
Es au jour d’uéi que la glèiso di Santo
Durbi si porto i malurous,
Diéu meme, dins lou céu aculira si plang,
E lis anje pregaran pèr éli !
Femo, anjou, ninèio dóu païs de Prouvènço
Pèd descans e lis ieu lagremous
Anaran pourgi eila, sa pauro redevènço
De frucho maduro, d’espigo e de flour.
Iéu, vole 'questo cop, arriba la proumièro
Davans lou porge dóu San-Lio
E dins l’oumbro, a geinoun,
E lou front sus la pèiro,
Per moun Vincèn, imploura Diéu (bis)
Gounod’s Mireille, French text by Michel Carré,
Gounod’s Mirèio, Provençal translation by Claude d’Esplas
Maillane, Christmas 1978
All Rights Reserved |
Gounod Mirèio Mistral
L’Eglise des Saintes
C’est aujourd’hui que l’Eglise des Saintes
Ouvre sa porte aux malheureux
Dieu même dans le ciel accueillera leurs plaintes
Et les anges prieront pour eux !
Femmes, vieillards, enfants du pays de Provence
Les pieds nus et les yeux en pleurs
Iront porter là-bas, leur humble redevance
De fruits mûrs, d’épis et de fleurs.
Moi, je veux cette fois, arriver la première
Devant le proche du Saint-Lieu
Et dans l’ombre à genoux
Et le front sur la pierre
Pour mon Vincent, implorer Dieu (bis)
Livret de Michel Carré (Mireille de Gounod) |