Chantons, voici le temps des roses !
Voici la saison des amours !
Mai nous ramène les beaux jours
Et mille autres charmantes choses
Qui ne peuvent durer toujours !
Chantons, voici le temps des roses !
Rions ! Voici le temps des roses !
Avec les belles sous les bois,
Allons courir, allons courir comme autrefois
Au doux parfum des fleurs mi closes,
Mêlons nos rires et nos voix !
Rions, voici le temps des roses !
Aimons ! Voici le temps des roses !
La beauté s'éveille au printemps !
Et tous les coeurs sont palpitants,
Pendant ces rapides instants;
Aimons, car c'est le temps des roses ! |
Let us sing, it's time for roses ! Here is the season of love ! May brings us back the beautiful days And a thousand other charming things Which cannot last for ever ! Let us sing, it's time for roses !
Let us laugh ! It's time for roses ! With the fair ones into the woods Let us run, as in former times, With the sweet perfume of half-closed blossoms Let us blend our laughter and our voices Let us laugh, it's time for roses !
Let us love ! it's time for roses ! Beauty awakens in the spring ! And all our hearts are beating fast During these rapid instants.
Let us love, it's time for roses !
Translation : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |
Lasst uns singen, dies ist die Rosenzeit !
Dies ist die Jahreszeit der Liebe !
Mai bringt uns die schönen Tage wieder
And tausend andere reizende Dinge,
Die nicht immer dauern können !
Lasst uns singen, dies ist die Rosenzeit !
Lasst uns lachen ! Dies ist die Rosenzeit !
Mit den Schönen in den lichten Wäldern,
Lasst uns laufen, lasst uns laufen wie früher ;
Mit dem süssen Duft der halbgesschlossenen Blumen !
Lasst uns vermischen unser Lachen und unsere Stimmen !
Lasst uns lachen, dies ist die Rosenzeit !
Lasst uns lieben ! Dies ist die Rosenzeit !
Die Schönheit erwacht im Frühling !
Und alle Herzen schlagen heftig
Während dieser kurzen Augenblicke.
Lasst uns lieben, denn es ist die Rosenzeit !
Übersetzung : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |