Es zogen zwei rüst'ge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, In die klingenden, singenden Wellen Des vollen Frühlings hinaus.
Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Rechts in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorüber gingen, Dem lachten Sinnen und Herz.
Der Erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft' Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bübchen, Und sah aus heimlichem Stübchen Behaglich ins Feld hinaus.
Dem Zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlokkend Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund.
Und wie er auftaucht' vom Schlunde, Da war er müde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still war's rings in der Runde, Und über den Wassern weht's kalt.
Es klingen und singen die Wellen, Der Frühlings wohl über mir; Und seh' ich so kekke Gesellen, Die Tränen im Auge mir schwellen Ach Gott, führ' uns liebreich zu dir!(bis) |
Two sturdy young men travelled, Leaving home for the first time, So jubilantly into the bright, Into the ringing, singing waves Of spring in full force.
They aspired to high things, They wanted, in spite of joy and pain, To bring about something worthwhile in the world.
And whom they passed - His heart and senses were leaping for joy.
The first one, he found a sweetheart, His in-laws bought house and home; Quite soon he held a little boy in his arms, And looked from cosy rooms Out on the field, content.
The second heard the songs and the lies From the thousand voices in the deep, Alluring sirens who pulled him Into the caressing waves, Into the waves' colourful abyss.
And as he emerged from the abyss, He was tired and old, His little vessel was lying in the deep, It was so quiet all around, And a cold wind was blowing over the water.
The ringing and singing of the waves Of spring is indeed upon me; And when I see such bold young men, Tears well up in my eyes Oh God, lead us lovingly to you !
|