Mit dem Grünen Lautenbande
"Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern !"
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf ich's ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern !
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immer grün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ich's Grün erst gern. |
With the lute's green ribbon
"What a pity that the pretty green ribbon
Should fade here on the wall
I am so fond of green!"
That is what you said to me, my beloved,
So I untie it at once and send it to you :
Now may green be dear to you !
Though white is your true love's colour,
Green too can still have its price,
I too am fond of it.
For our love is ever green,
And green is the distant landscape of hope,
Therefore we are fond of it.
Now entwine in your tresses
The green ribbon,
You are son fond of green.
Then I shall know where hope abides,
Then I shall know where love has its throne,
Then at last shall I love green. |
Avec le ruban vert du luth
"Quel dommage que ce beau ruban vert
Palisse ainsi au mur,
J'aime tant la couleur verte !"
Tu me l'as dit, auourd'hui, mon aimée.
Aussi l'ai-je aussitôt défait pour te le remettre !
Maintenant puisse cette couleur être tienne !
Même si le blanc est la couleur préférée
De celui qui t'aime, le vert mérite aussi l'éloge
Et moi aussi je l'apprécie
Car notre amour est toujours vert
Et vert est la couleur du lointain espoir.
C'est pourquoi nous l'aimons tous deux.
Maintenant mêle à tes boucles
Ce vert ruban
Tu aimes tant le vert !
Ainsi je saurai où réside l'espoir,
Ainsi je saurai où trône l'amour,
Alors j'aimerai enfin le vert. |