Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, Duftig, luftig breitet er blätt'rig die �ste aus.
Viel liebliche Blüten stehen dran ; Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfah'n
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
Sie flüstern von einem Mäglein, Das dächte die Nachte und Tage lang, Wußte ach ! selber nicht was.
Sie flüstern, sie flüstern, Wer mag verstehn, so gar leise Weis ?
Flüstern von Bräutgam und nächstem Jahr, Vom nächten Jahr. (bis)
Das Mägdlein horchet, Es rauscht im Baum ;
Sehnend, wähnen Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. |
Before the house, a walnut-tree is becoming green. It spreads its branches leaflike in a delicate, airy way.
Many delightful blossoms stand up on them; Gentle winds come, fondly embracing them.
Then whisper to each other, paired two and two, Gracefully bending, Bowing their delicate little heads for kissing.
They whisper about a young girl Who was dreaming night and day, Not knowing herself, alas, what.
They whisper, they whisper, Who can understand such a softly uttered air?
Whisper about fiancé and next year, About next year. (bis)
The young girl is listening, Wind is rushing through the tree;
Longingly, in thought, She sinks back with a smile into sleep and dream. |
Un noyer déploit sa verdure devant la maison, Odorant et aérien, il étend ses branches feuilllues.
Maintes délicieuses fleurs s'y épanouissent; De doux vents passent et les enlacent avec tendresse.
Les fleurs chuchotent entre elles, deux par deux, Courbant et inclinant avec grâce Leurs petites têtes pour un baiser.
Elles évoquent en chuchotant une jeune fille, Hantée par des songes la nuit, le jour, Quels songes, hélas elle ne le sait pas elle-même!
Les fleurs murmurent, murmurent, Mais qui pourrait comprendre leurs voix si douces ?
Elles suggèrent un fiancé pour l'année prochaine, L'année prochaine(bis).
La jeune fille prête l'oreille Et écoute le bruissement du vent dans les arbres;
Languissante et songeuse Elle plonge en souriant dans le sommeil et le rêve.
|