Gabriel Fauré’s op.1 Le Papillon et la Fleur (Victor Hugo) a delightful "mélodie" with an everlasting "ritournelle".We hear Monsegur Vaillant’s soprano rise easily into the air, confident of its wings and of its rare delicacy.
Avec Le Papillon et la Fleur, bluette de Victor Hugo et musique de Gabriel Fauré op.1, le miracle s’accomplit sous la forme d’une exquise et rafraîchissante mélodie - couplets et refrain alternés voix et piano – celui-ci jouant le rôle d’une intemporelle "ritournelle".
La pauvre fleur disait au
papillon céleste:
Ne fuis pas!
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t"en vas!
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d"eux,
Et nous nous ressemblons, et l"on dit que nous sommes
Fleurs tous deux!
Mais, hélas! l"air t"emporte et la terre m"enchaîne.
Sort cruel!
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel!
Mais non, tu vas trop loin! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
À mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t"en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs!
Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi!
The humble flower said to
the heavenly butterfly:
Do not flee!
See how our destinies differ. Fixed to earth am I,
You fly away!
Yet we love each other, we live without men
And far from them,
And we are so alike, it is said that both of us
Are flowers!
But alas! The breeze bears you away, the earth holds me fast.
Cruel fate!
I would perfume your flight with my fragrant breath
In the sky!
But no, you flit too far! Among countless flowers
You fly away,
While I remain alone, and watch my shadow circle
Round my feet.
You fly away, then return; then take flight again
To shimmer elsewhere.
And so you always find me at each dawn
Bathed in tears!
Ah, that our love might flow through faithful days,
O my king,
Take root like me, or give me wings
Like yours!
Translation: Jennifer
Die Blume und der Schmetterling
Бабочка и цветок
Die bescheidene Blume sagte
zum himmlischen Schmetterling:
Fliehe nicht!
Sieh, wie sich unsere Schicksale unterscheiden. Ich bin an die Erde
gebunden,
Du fliegst davon!
Doch wir lieben uns, wir leben ohne Menschen
Und fern von ihnen,
Und wir sind uns so ähnlich, dass man sagt, wir
Seien beide Blumen!
Aber ach! Die Brise trägt dich fort, die Erde hält mich fest.
Grausames Schicksal!
Ich würde deinen Flug mit meinem wohlriechenden Atem
In den Himmel parfümieren!
Aber nein, du flatterst zu weit! Zwischen zahllosen Blumen
Fliegst du davon,
Während ich allein bleibe und meinen Schatten
Um meine Füße kreisen sehe.
Du fliegst davon, dann kehrst du zurück; dann fliegst du wieder,
Um anderswo zu schimmern.
Und so findest du mich immer in jeder Morgendämmerung
In Tränen gebadet!
Ach, dass unsere Liebe durch treue Tage fließen könnte,
Oh mein König,
Wurzeln schlagen wie ich oder mir Flügel verleihen könnte
Wie die deinen!
Смиренный цветок сказал небесной бабочке:
Не беги!
Посмотрите, как разошлись наши судьбы. Я привязан к земле,
Ты улетаешь!
Но мы любим друг друга, живём без мужчин
И вдали от них,
И мы так похожи, Говорят, что мы оба
? Цветы!
Но увы! Ветер уносит тебя, земля держит меня крепко.
Жестокая судьба!
Я бы надушил твой полет своим ароматным дыханием
В небе!
Но нет, вы летаете слишком далеко! Среди бесчисленных цветов
Ты улетаешь,
А я остаюсь один и смотрю, как моя тень
кружит У моих ног.
Ты улетаешь, потом возвращаешься; затем снова полети,
Чтобы сиять в другом месте.
И поэтому ты всегда находишь меня на каждой заре
Залитой слезами!
Ах, чтобы наша любовь текла сквозь дни верности,
о мой царь,
Укоренись, как я, или дай мне крылья,
Как твои!
Übersetzung : Jennifer
Перевод с французского : Егорова Анна
الفراشة والزهرة
蝴蝶与花
قالت الزهرة المتواضعة للفراشة السماوية:
لا تهربي!
انظر كيف تختلف مصائرنا. أنا ثابت على الأرض،
أنت تطير بعيدًا!
ومع ذلك نحب بعضنا البعض، نعيش بدون رجال
وبعيدين عنهم،
ونحن متشابهون جدًا، يقال إن كلانا
زهور!
لكن للأسف! النسيم يحملك بعيداً، والأرض تحملني بقوة.
مصير قاس!
لأعطر رحلتك بأنفاسي العطرة
في السماء!
ولكن لا، أنت تطير بعيدا جدا! بين الزهور التي لا تعد ولا تحصى
، تطير بعيدًا،
بينما أبقى وحيدًا، وأراقب ظلي وهو
يدور حول قدمي.
تطير بعيدًا ثم تعود؛ ثم تطير مرة أخرى
لتتلألأ في مكان آخر.
وهكذا تجدني دائمًا عند كل فجر
مغمورًا بالدموع!
آه، ليتدفق حبنا في الأيام الأمينة،
يا ملكي،
تجذّر مثلي، أو أعطني جناحًا
مثل جناحك!
La humilde flor dijo a la celestial mariposa:
�No huyas!
Vea c�mo nuestros destinos difieren. Fijo en la tierra estoy,
�t� vuelas!
Sin embargo, nos amamos, vivimos sin hombres
y lejos de ellos,
y somos tan parecidos, que se dice que los dos �
Somos flores!
�Pero Ay! La brisa te lleva, la tierra me retiene.
�Destino cruel!
�Perfumar�a tu vuelo con mi fragante aliento
en el cielo!
Pero no, �vuelas demasiado lejos! Entre innumerables flores
T� vuelas,
Mientras yo me quedo solo, y observo c�mo mi sombra
rodea mis pies.
Te vas volando y luego regresas; luego toma vuelo nuevamente
para brillar en otra parte.
Y as� siempre me encuentras en cada amanecer �
Ba�ado en l�grimas!
�Ah, que nuestro amor fluya a través de los d�as fieles,
oh rey m�o,
echa ra�ces como yo, o dame alas
como las tuyas!
बेचारे फूल ने दिव्य तितली से कहा:
दूर नहीं जाना!
देखिये हमारी नियति कितनी अलग है। मेरा ठहरना हो रहा है,
तुम चले जाओ!
फिर भी हम एक दूसरे से प्यार करते हैं, हम पुरुषों के बिना रहते हैं
और उनसे बहुत दूर,
और हम एक जैसे दिखते हैं, और वे कहते हैं कि हम एक जैसे हैं
फूल दोनों!
लेकिन दुर्भाग्य से! हवा तुम्हें उड़ा ले जाती है और धरती मुझे जकड़ लेती है।
क्रूर भाग्य!
मैं आपकी उड़ान को अपनी सांसों से संवारना चाहूंगा
आकाश में!
लेकिन नहीं, आप बहुत आगे जा रहे हैं! ? अनगिनत फूलों के बीच
तुम भाग जाओ,
और मैं अपनी परछाई को बदलते देखने के लिए अकेला रह गया हूँ
मेरे पैरों के लिए.
तुम भाग जाते हो, फिर लौट आते हो; तो फिर तुम चले जाओ
कहीं और चमकें.
तो तुम मुझे हमेशा हर भोर में पाओगे
सभी आंसुओं में!
ओह! ताकि हमारा प्यार वफादार दिनों तक बहता रहे,
हे मेरे राजा,
मेरी तरह जड़ें जमाओ, या मुझे पंख दो
आप की तरह!
Motyl i kwiat
蝶と花
Biedny kwiat powiedział do niebiańskiego motyla:
Nie uciekaj!
Zobacz jak różne są nasze losy. Zostaję,
Odejdz!
A jednak kochamy się, żyjemy bez mężczyzn
I daleko od nich,
Jesteśmy podobni i mówią, że jesteśmy
Kwiaty oba!
Ale niestety! powietrze cię unosi, a ziemia mnie więzi.
Okrutny los!
Chciałbym zabalsamować twój lot moim oddechem
Na niebie!
Ale nie, posuwasz się za daleko! - Wśród niezliczonych kwiatów
Uciekasz,
I zostaję sam, żeby zobaczyć, jak mój cień się odwraca
Do moich stóp.
Uciekasz, a potem wracasz; potem znowu odejdziesz
Zabłyśnij gdzie indziej.
Więc zawsze znajdziesz mnie o każdym świcie
Wszyscy we łzach!
Oh! aby nasza miłość płynęła wiernymi dniami,
O mój królu,
Zapuść korzenie tak jak ja, albo dodaj mi skrzydeł
Jak ty!